==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་སྦྱར།
དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྙེན་པ་ནི་ལེའུ་འདིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་བ་དང་བདུན་པར་སྦས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞར་ལས་འོངས་པའི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཞར་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་དངོས་སུ་བདག་ཉིད་ཞིང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སེམས་བརྟན་པ་ལས་ཡིན་ལ་སེམས་བརྟན་པ་དེ་ཡང་ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དང་པོར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དོན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སེམས་ཉིད་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་
གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྔགས་དང་རིག་པ་དག་གི་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་དེའི་ལེའུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྲ་མོ་གསུམ་གྱི་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ་དེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུར་གྱུ

【汉语翻译】
第十一章。如来一切真言三昧耶，即真实性智者之殊胜开示。
第十一章。如来一切真言三昧耶，即真实性智者之殊胜开示。
殊胜成就，乃是念诵，是此品之义。为显明第三品与第七品所隐之义故，并述及由顺带而产生的下劣成就。何谓由顺带而产生耶？六支之结合，乃是真实令自性成田，然彼等亦能稍微令成田故。彼亦由心坚固而生，心坚固亦由四支之结合而生，故应先作彼。因此，欲开示彼义之品，故说“欲开示”等。所谓“如来一切”者，乃指六转轮者。彼等之金刚士夫殊胜者，所谓金刚，乃菩提心也。彼即士夫，心即作士夫之事，故为士夫，彼等之殊胜者，即金刚士夫殊胜者。何谓殊胜耶？乃是三世
诸佛之秘密三昧耶，亦如是，以真言而近似表示故，于彼三摩地所缘，即称彼也。入彼定者，乃谓以彼开示之相，一心专注之义也。所谓“如来一切之真言金刚”者，乃是安住于真言之金刚，以真言与明咒之义相同故，彼即明咒之士夫也。彼等之殊胜者，如前所说。开显彼之品，即彼之品也。所谓“金刚三”等，此偈已略示四支。所谓“成为大者之手印”，即大手印，乃三种微细之大宝也。彼之修习，应作分别观察。所谓“智慧金刚”者，乃智慧之精华，乃彼所作也。所谓“一切菩提”者，乃一切智，获得彼者，乃成为因

【英语翻译】
Chapter Eleven. The Supreme Exposition of the Truth of the Mantra Samaya of All Tathagatas, the Supreme Being of Knowledge.
Chapter Eleven. The Supreme Exposition of the Truth of the Mantra Samaya of All Tathagatas, the Supreme Being of Knowledge.
The supreme accomplishment is recitation, which is the meaning of this chapter. It is to clarify the hidden meaning in the third and seventh chapters, and also to describe the inferior accomplishments that arise incidentally. How does it arise incidentally? The combination of the six limbs is what actually makes the self a field, but they also make it a field to a small extent. That also comes from a stable mind, and that stable mind also comes from the combination of the four limbs, so that should be done first. Therefore, wanting to show the chapter of its meaning, it is said, "Wanting to show," and so on. The so-called "all Tathagatas" refers to the six wheel-turners. The best of those Vajra beings, the so-called Vajra, is the mind of enlightenment. That itself is the being, the mind itself performs the action of the being, so it is the being, the best of them is the supreme Vajra being. How is it supreme? It is the secret Samaya of the Buddhas of the three times,
and likewise, it is closely represented by the mantra, so that which is focused on in that Samadhi is called that. Entering into that Samadhi means focusing one's mind on the aspect that it shows. The so-called "Mantra Vajra of all Tathagatas" is the Vajra that abides in the mantra, because the meaning of mantra and knowledge are the same, that itself is the being of knowledge. The best of them is as previously explained. The chapter that clarifies it is that chapter. The so-called "Three Vajras" and so on, this verse briefly shows the four limbs. The so-called "mudra that has become great" is the great mudra, the great jewel of the three subtle ones. Its practice should be analyzed. The so-called "wisdom Vajra" is the essence of wisdom, that is what it does. The so-called "all enlightenment" is all-knowing, obtaining it becomes the cause.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའོ། །ཅི་སྟེ་སྔགས་གང་གིས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྔགས་མཆོག་གིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་རབ་བསྔགས་དང༌། ཨཱཿཧཱུཾ་རྣམས་སོ།། སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རང་གི་སྔགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྡུས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་བསྡུས་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ཏིག་ལེ་ལ་དེ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་གནས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་རིམ་པ་བཞིན་རབ་སྔགས་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་རྣམས་བསྟིམ་པས་སྐུ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་ནོར་བུ་ཕྲ་མོ་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ལ་གོམས་པས་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་བསྒོམ་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་གཉི་ག་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་
ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་མ་བསྟན་པ་དེ་དག་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་ཚིག་རྐང་དྲུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་དམིགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐ་སྙད་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དེའི་མཚན་ཉིད་མིང་དང་དོན་དང་བློ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པས་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་ཡིད་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
饶巴（Ra Pa）。如果以何咒来修持它呢？以金刚三字咒为最殊胜。金刚三字是极赞和ཨཱཿ（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思为啊）和ཧཱུཾ་（藏文ཧཱུཾ་，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思为吽）。咒语之最胜是自咒，以彼等故。于此，个别摄集是摄集三世诸佛之身。禅定之支分是摄集语和意。命和勤作是摄集身语意之心的微细宝。又于咒之顶髻明点上，彼等如是安布，于彼安住而于咒之最胜彼等次第极赞和ཨཱཿ（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思为啊）和ཧཱུཾ་（藏文ཧཱུཾ་，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思为吽）融入，以微细身等周遍庄严之微细宝是执持之支分，彼等是四支之结合。于此串习，心之宝坚固，随念和三摩地亦修持是六支。彼二者亦以转轮王之大印，身语意所印持而修持后，后来修持。彼
于身等之自性、义和果未示，欲示彼等而宣说六句之偈颂。“嗡”等是此等咒之自性身等。彼等之义是智慧等。果是金刚身等。从本初无生之空性之自性之心是嗡（藏文ཨོཾ，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思为嗡）。因此，此是智慧之精华，以彼仅缘智慧。与诸佛之身相同者是金刚身，获得彼者是诸天之大印，与影像相同，获得者是生起者。名言诸法如虚空是ཨཱཿ（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思为啊），因此，此是菩提无我，菩提之体性，名和义和智等无所缘故无我。于彼所缘，于彼如是说，剩余如前。空离所取和能取之心是ཧཱུཾ་（藏文ཧཱུཾ་，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思为吽）。因此，此是身语意，是身等之决定。因为何之故

【英语翻译】
Ra Pa. If one were to practice it with which mantra? With the supreme Vajra Three Syllable Mantra. The three syllables of the Vajra are Rab Ngak and Āḥ (藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思为Ah) and Hūṃ (藏文ཧཱུཾ་，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思为Hum). The best of mantras is one's own mantra, by those. Therein, individually gathering is gathering the bodies of the Buddhas of the three times. The limb of contemplation is gathering speech and mind. Life and effort are the subtle jewel of the mind, gathering body, speech, and mind. Also, on the bindu at the peak of the mantra, those are arranged in that way, abiding firmly in that, and in that supreme mantra, in order, Rab Ngak and Āḥ (藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思为Ah) and Hūṃ (藏文ཧཱུཾ་，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思为Hum) are dissolved, and the subtle jewel adorned with the subtle body and so forth is the limb of holding, those are the union of the four limbs. By becoming accustomed to this, the jewel of the mind becomes firm, and also practicing mindfulness and samadhi is the six limbs. Both of those are also practiced after being sealed with the great seal of the Chakravartin, marked by body, speech, and mind. That
Therein, the nature, meaning, and fruit of the body and so forth have not been shown, desiring to show those, he spoke the verses of six lines. "Oṃ" and so forth, the nature of these mantras is body and so forth. The meaning of those is wisdom and so forth. The fruit is the Vajra body and so forth. The mind of the nature of emptiness, unborn from the beginning, is called Oṃ (藏文ཨོཾ，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思为Om). Therefore, this is the essence of wisdom, with that, one focuses only on wisdom. That which is equal to the bodies of the Buddhas is the Vajra body, obtaining that is the great seal of the gods, being equal to an image, the one who obtains is the one who generates. Nominal terms like the sky are called Āḥ (藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思为Ah), therefore, this is selflessness of enlightenment, the characteristic of enlightenment, selflessness because names, meanings, and intellects are without focus. Focusing on that, it is said like that on that, the remainder is like before. The mind empty of grasper and grasped is called Hūṃ (藏文ཧཱུཾ་，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思为Hum). Therefore, this is body, speech, and mind, the determination of body and so forth. Because of what

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་དང་གསུང་གི་གཟུང་བ་མེད་པས་ཐུགས་ཀྱང་འཛིན་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པོ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མའི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་མ་བསྟན་པ་དེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདོད་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ནི་བདུན་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྡུད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །སོ་སོའི་སྒྲ་ནི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། སྤྱོད་པ་དང་སོ་སོར་བསྡུས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བསམས་ལ། གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་བསྡུས་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དེའི་རྒྱུ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་བྲུཾ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐབས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་བཟློག་པའི་དབང་གིས་དོན་གཞན་གྱི་སྐབས་སུ་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀྱི་གདན་ལ་ཡི་གེ་བྲུཾ་དང་པོར་བལྟ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྲུཾ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན

【汉语翻译】
身体等显现为诸佛之身体等的身体等是无所缘的。因为那些如其显现般是不真实的。如是，由于身体和语没有能执，意也是没有能执的。此二者不缘是身体、语和意，是名为身体等无所缘之义。由于三金刚不可分，故意是金刚。咒语圆满之士乃咒语之士，如是，一切如来之身体等以相之咒语之士乃身体等之咒语之士。示彼亦如是说。就各别摄集之角度而言，以“虚空金刚”等偈颂宣说。未示现从生起和生起摄集所变之相，彼以“虚空金刚”示之，是莲花和金刚之义。总（ཀུན།）名为多种。金刚是空性，是名为法界之义。从金刚身所生之坛城是应享用五欲和近享用之五种佛，应与“虚空金刚于中央观想”结合。彼等之相已于第七品中宣说。摄集是近享用。各别之语有二种意义，即各别分开而行，和各别摄集。何时各别分开之时，则观想金刚从一切所生之坛城于虚空中央。何时各别摄集之时，则应将金刚从一切所生之金刚摄集于金刚之中，是此之义。于彼，首先应立彼之因，即是“于彼”等第三句，应观想字母勃隆（བྲུཾ）为多种之形相。所谓“于彼”是与法界时之“虚空金刚中央”相关联的。以转变遣除之方式，于其他意义之时则转为其他意义，即应首先观见具虚空之金刚法座上之字母勃隆之义。勃隆是怎样的呢？

【英语翻译】
The body and so on, the body and so on that appear as the body and so on of the Buddhas, are without object. Because those are not true as they appear. Thus, since there is no grasping of body and speech, there is also no grasping of mind. This non-objectification of the two is body, speech, and mind. It is the meaning of the body and so on being without object. Because the three vajras are indivisible, the mind is vajra. The person who has become complete in mantra is the person of mantra. Thus, the person of mantra of characteristics by the body and so on of all Tathagatas is the person of mantra of body and so on. To show that, it is also said thus. From the point of view of separate collection, it is spoken in verses such as "Space Vajra." That which does not show the form transformed from arising and the collection of arising is shown by "Space Vajra," which is the meaning of lotus and vajra. "All" (ཀུན།) is called various. Vajra is emptiness, which is the meaning of the realm of phenomena. The mandala born from the vajra body is the five Buddhas who are to enjoy the five desires and to enjoy closely, and should be combined with "Space Vajra is contemplated in the center." Their forms have already been explained in the seventh chapter. Collection is close enjoyment. The word "separate" has two meanings, namely, to separate and act separately, and to collect separately. When it is separated separately, then contemplate the mandala born from all vajras in the center of space. When it is collected separately, then the vajra born from all vajras should be collected into the vajra, which is the meaning of this. In that, first the cause of that should be established, that is, the third line such as "In that," the letter bhrum (བྲུཾ) should be contemplated as having various forms. The so-called "In that" is related to "Space Vajra Center" at the time of the realm of phenomena. In the manner of transforming and removing, at the time of other meanings, it changes to other meanings, that is, the meaning of first seeing the letter bhrum on the vajra dharma seat with space. What kind of bhrum is it?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་འཕྲོས་གནས་པ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་སོ་སོར་བསྡུས་པ་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། རྟག་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་མ་རྣམས་ཏེ། དགའ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོར་གནས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྤྲོ་བའོ། །གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། སྤྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བསྡུ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། །ལམ་ནས་འདོད་པ་ལྔ་པོ་ཕྱུང་ལ་པདྨའི་དབུས་སུ་གཞག་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་རིམ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་བཀོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་པདྨའི་དབུས་ནས་འདོད་པ་ལྔ་པོ་བསླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བསྡུས་ལ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསླངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུས་པ་ནི་དེ་རྣམས་
ཀྱི་གནས་པ་སྟེ་བསྡུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་བསྟན་མ་ཐག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་བྲུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་བསྟན་པ་དེ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་རྐང་དྲུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འོག་མ་གཉིས་ནི་མཚན་མའི་ཚིག་སྟེ། མཚན་མ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་མ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་ནི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །པདྨའི་ལྟེ་བའི་གྲྭ་གསུམ་དུ་དེ་རྣམས་ཕྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚིག་ནི་རལ་གྲི་ཡིན་ཏེ། རལ་གྲི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་ཟེར་བ་ལས་ཚིག་ཕྱི་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་བས་ན་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་ཕྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དབུས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་བཞིའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་རྐང་པ་དང་པོ་དང༌། དེ་རུ་ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་དབུས་སུ་

【汉语翻译】
如是宣说“金刚云所现处”。此乃分别阐明二者之总集：所谓金刚，即是诸佛，因其为常恒之身故。所谓云，即是诸欲母，因其以喜乐而作灌顶故。彼等之所现处，即是展现与摄集，展现即是分别而展现。处所即是彼者之就近摄集，既是展现，又是摄集。何以故耶？于法界中安住之种种，次第为金刚宝。从道中取出五欲，置于莲花中央，其后从自身次第取出五佛，将彼等安置于其中，即成为彼等之展现。其后从莲花中央生起五欲，从金刚道摄集于法界中，然后五佛亦如是生起，摄集于自身，即成为彼等之住处，即是摄集。所谓“彼”者，即是指刚刚开示之四支。智慧金刚心要即是此“བྲུཾ་”（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。欲开示尚未开示之诸禅定之自性，故说金刚坛城等六句之偈颂。所谓坛城之语，后二者乃是表相之语，彼表相即是光明，光明即是毗卢遮那佛，彼之表相乃是轮。所谓法，即是无量光佛，彼之表相乃是莲花。金刚即是金刚本身。于莲花心之三隅取出彼等，即是第一禅定。所谓金刚坛城，其中坛城之语乃是宝剑，因宝剑被称为殊胜坛城，故隐去了后一词。因此，于莲花心之中央取出宝剑，即是第二禅定。所谓“ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），即是于轮之中央所应观想者，所谓“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），即是于莲花之中央，所谓“哦”者，即是第二句等四句之义。所谓“金刚坛城中央住”，乃是第一句，与第六句“于彼吽是”相连，即是金刚与宝剑与中央。

【英语翻译】
Thus it is said, "The place where the Vajra Cloud manifests." This clearly explains the two aspects of gathering separately: What is called Vajra is all the Buddhas, because it is the eternal body. What is called Cloud is all the Desire Mothers, because they empower with joy. The place where they manifest is the display and gathering, the display is the separation and display. The place is the close gathering of that itself, it is both display and gathering. Why is that? The various things that abide in the Dharmadhatu are, in order, the Vajra Jewel. Taking out the five desires from the path and placing them in the center of the lotus, then taking out the five Buddhas in order from oneself, placing them in those places becomes their display. Then, raising the five desires from the center of the lotus, gathering them from the Vajra path into the Dharmadhatu, and then raising the five Buddhas in the same way and gathering them into oneself becomes their place, which is the gathering. The so-called "that" refers to the four limbs that have just been shown. The essence of wisdom Vajra is this "བྲུཾ་" (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). Wanting to show the self-nature of the meditations that have not yet been shown, therefore the six-line verse beginning with Vajra Mandala is spoken. The word Mandala in the term Mandala is a word of characteristics, and that characteristic is clarity, clarity is Vairochana, and its characteristic is the wheel. What is called Dharma is Amitabha, and its characteristic is the lotus. Vajra is Vajra itself. Taking them out at the three corners of the lotus heart is the first meditation. In the term Vajra Mandala, the word Mandala is the sword, because the sword is called the supreme Mandala, so the last word is hidden. Therefore, taking out the sword in the center of the lotus heart is the second meditation. The so-called "ཨོཾ་" (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is what should be meditated on in the center of the wheel, the so-called "ཨཱཿ" (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) is in the center of the lotus, the so-called "Oh" is the meaning of the four lines including the second line. The so-called "Vajra Mandala dwells in the center" is the first line, connected with the sixth line "Hum is in that place", which is the Vajra and the sword and the center.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་ཧོཾ་གི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲལ་ཏེ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་གཞན་གྱི་སྐབས་སུ་དོན་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་བས་ཧཱུཾ་དབུས་གནས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཕྲལ་བས་ཨུའི་གནས་སུ་ཨཱཿ་སྦྱར་ཞིང་མི་མངོན་པར་བྱས་པས་ས་བོན་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེའི་དོན་ནི་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་རོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡིད་དེ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །ས་བོན་བཞི་པོ་འདི་དག་མཚན་མ་བཞིའི་ལྟེ་བར་དབྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། གང་ཡང་ཕྲ་མོར་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀར་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀ་ནི་བདེ་བ་དང་ཆུའོ། །ཨ་རན་ནི་སེམས་ཏེ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ག་དང་ཨ་རན་ནི་ཀ་རན་ཏེ་ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའོ། །དགའ་མ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བར་
ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་ལྟ་བུ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡིན་ལ་མཚན་མ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ནི། བསམ་གཏན་ལྔ་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་བྲུཾ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་རྣམས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡི་གེ་བྲུཾ་གྱི་གནས་བསྒོམས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ལྔ་པར་གྲུབ་པའི་ཕྲ་མོ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་གནས་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་བྲུཾ་གདན་དང་བཅས་པ་གོང་བུར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་སྐུའི་ཕྲ་མོ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ནང་དུ་ཆུད་པ་འོད་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བསྡུས་པའོ། །དེ་སྟོན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཛིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་རྐང་དྲུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དྲུག་པའི་དོན་གྱི་ལྔ་པའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གསང་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
次第安立种子字 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 诃（藏文：ཧོཾ།，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：诃）的种子字。所谓“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”是指安住于中央，并且要观察其与“和”之义的分离。在其他意义的情况下，也会转变为其他意义，因此“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”也会转变为安住于中央。种子字“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”的中央，将字母分为三个部分，在乌（藏文音译）的位置上加上阿（藏文音译），使其不显现，因此成为了种子字“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”。其意义是，所有秘密之味的无别之意，因为没有显现，所以称为“味”的 诃（藏文音译）。这四个种子字在四个相的中心产生，是第三禅。所谓“完全禅修”是指分别禅修，也就是禅修任何细微之处的意义。那是什么样的呢？所谓“嘎萨”，嘎是快乐和水。阿然是心，因为迅速运行。嘎和阿然是嘎然，是分离的集合。从集合快乐而产生的，体验快乐的明点，如同珍珠般的颗粒，是第四禅，而从集合所有相而产生的心之明点，包含在自身轮转的颜色之中，是第五禅。为了使生起生命和勤奋的珍宝显现，以字母 布隆（藏文音译）等，汇集了如来之身、语、意的细微之处的心之珍宝，是金刚三昧耶。它的产生是生起它，也就是要禅修它。如何禅修呢？禅修字母 布隆（藏文音译）的位置，所谓在第五禅中成就的两个细微之处遍布于此，因此是位置。各自集合成就的字母 布隆（藏文音译）与座垫一起，成为团块的结合，身体的细微之处，包含在两个明点之中，使其光明，这就是位置的意义。所谓誓言秘密，是汇集心之珍宝。通过展示它，也对薄伽梵这样称呼。在掌握执持之后，说了六句偈的精华等，第六句的意义是第五句。三世诸佛的身语意，是誓言秘密，也就是心之珍宝的意义。

【英语翻译】
Gradually, the seed syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Hoṃ (藏文：ཧོཾ།，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：诃) are established. The term "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" refers to that which abides in the center, and its meaning should be considered separately from the meaning of "and." In other contexts, it can transform into other meanings, thus "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" can also transform into abiding in the center. In the center of the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the letters are divided into three parts, and Āḥ (藏文音译) is added to the position of U (藏文音译), making it invisible, thus becoming the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Its meaning is the undifferentiated mind of all secrets, and because it is invisible, it is called Haṃ (藏文音译), which means "taste." These four seed syllables arise at the center of the four characteristics, which is the third Dhyana. The term "thoroughly meditate" refers to meditating specifically, that is, the meaning of meditating on anything subtle. How is that? In the term "Kara-sa," Ka means bliss and water. Arana is the mind, because it moves quickly. Ga and Arana are Karana, which is the collection of separations. The drop that arises from the collection of joy, the drop that experiences bliss, like a pearl-like grain, is the fourth Dhyana. And the mind-drop that arises from the collection of all characteristics, contained within the color of its own wheel, is the fifth Dhyana. In order to clarify the jewel that arises from life and effort, the letter Bhrūṃ (藏文音译) and so on, the mind-jewel that collects the subtle aspects of the body, speech, and mind of the Tathagatas is the Vajra Samaya. Its arising is to generate it, that is, to meditate on it. How to meditate? Meditate on the position of the letter Bhrūṃ (藏文音译). The term "position" means that this, which is accomplished in the fifth Dhyana, pervades the two subtle aspects. The letter Bhrūṃ (藏文音译) with its seat, which is accomplished by individually collecting, becomes a mass of union, the subtle aspects of the body, contained within the two drops, making it luminous, this is the meaning of "position." The term "secret vow" is the collection of the mind-jewel. By showing it, the Bhagavan is also called that. After mastering the holding, the essence of the six-line verse and so on is spoken, the meaning of the sixth line is the fifth line. The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times are the secret vow, that is, the meaning of the mind-jewel.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་མཉེས་བྱེད་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་སྙིང་པོ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ས་བོན་ནོ། །དེས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མཉེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དམ་པར་གྱུར་པས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དྲེགས་པའི་ས་ནི་ཁ་དོག་དབྱེ། །དེ་བཞིན་རོ་ཡི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རོ་དང་སྙིང་པོ་དམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རོས་སྙིང་པོ་དབྱེ་བ་སྟེ། སྙིང་པོའི་དོན་གསལ་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །
ཁྱད་པར་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་གྲུབ་པའི་ནི་རིག་པའི་མཆོག་སྟེ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་པས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་སྐུའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྡུས་པ་སྐུ་ཕྲ་མོའི་ནོར་བུ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཞེས་བྱའོ། །ཨཱཿ་ཐིམ་པས་ནི་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལམ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་གསུང་ཕྲ་མོ་སྟེ་ཨཱཿའོ། །ཧཱུཾ་ཐིམ་པས་ནི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྡུས་པ་སེམས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་སྟེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་དག་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཚུལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད་དེའི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། མཆོག་ཏུ་འདྲེན་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟོན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །བསྟན་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་བཞིའི

【汉语翻译】
那是使之欢喜的，就在这里面。那是什么呢？是心髓，即观想在自己心间的转轮王的种子字。那是如何使它们欢喜的呢？因为在那明点上观想它们的特征。那是如何成为心髓的呢？因为是神圣的，即是它们的真言。为什么呢？因为是简略的。如第十八章所说：“骄慢之地是颜色之分，同样是味之精髓。”所说，味道和精髓成为神圣是不同的名称。因此，味道区分精髓，是使精髓的意义显明的意思。因此，是所有如来之身语意的心髓，也是金刚持和法界。 
特别是无垢清净的虚空界。因此，以真言之最胜明点完全结合而成就的就是智慧之最胜，最胜的意思是三金刚不可分，因此是真实象征。为了显示那个，说了嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。因为嗡字融入根本真言，所以称为佛身之最胜，是汇集三世诸佛之身的细微身之宝，象征是要剩下的。什么呢？就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）融入后是佛语之道，是三世诸佛所开示的意义，是细微语，就是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入后是意智慧之海，是汇集无边止观的心之细微，就是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那些是什么呢？说了菩提之最胜等，是菩提之珍宝的特征，是其最胜之方式，是最胜的引导。这些等等，显示了近取，这个是指刚刚开示的全部四支。为了显示那些开示是能生佛之菩提者，说了所有等等，所有佛都是转轮王们。那些的佛菩提是神圣的，那要极力成办。如何以四支

【英语翻译】
That which pleases it is here. What is that? It is the essence, the seed syllable of the Chakravartin visualized in one's own heart. How does it please them? Because their characteristics are focused on in that bindu. How is it the essence? Because it is sacred, that is, their mantra. Why? Because it is concise. As it is said in the eighteenth chapter, "The place of pride is the distinction of color, likewise, the essence of taste." It is said that taste and essence becoming sacred are different names. Therefore, taste distinguishes essence, meaning that the meaning of essence is made clear. Therefore, it is the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and also Vajradhara and the Dharmadhatu.
Especially the pure realm of space, without obscurations. Therefore, the supreme wisdom is that which is accomplished by perfectly uniting with the supreme bindu of mantra, and the meaning of supreme is that the three vajras are indivisible, therefore it is a true symbol. To show that, it is said, "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. Because the letter Om dissolves into the root mantra, it is called the supreme of the Buddha's body, the jewel of the subtle body that gathers the bodies of the Buddhas of the three times, and the symbol is what remains. What is it? It is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). When Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) dissolves, it is the path of the Buddha's speech, the meaning taught by the Buddhas of the three times, the subtle speech, which is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). When Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dissolves, it is the ocean of mind-wisdom, the subtle mind that gathers the boundless calm abiding and insight, which is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). What are those? It is said, "Supreme mode of enlightenment," and so on, the characteristic of the jewel of enlightenment, its supreme mode, the supreme guidance. These and so on show the close gathering, and "this" refers to all four branches that have just been taught. To show that those teachings are the generators of the Buddha's enlightenment, it is said, "all" and so on, all Buddhas are Chakravartins. Their sacred Buddha enlightenment, that should be diligently accomplished. How with the four branches

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྣོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མཚན་མ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་གདན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་མ་སྤྲོས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། དེ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གདན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་དང་གདན་དག་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། རང་གི་རྒྱུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ། །འབྲས་བུ་བཞི་ཡིས་ཕྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཚན་
མས་དབང་བསྐུར་ཡིན་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་མཚན་མ་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྟན་པ་དང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་སྨྲ་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཞུ་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ན་ནི། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་འང་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་པས་མི་རུང་ངོ༌། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཛིན་པས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་སྔགས་དང་རིག་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བསྒྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དེ་ལས་བྱུང་བར་བསྒྲགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིག་པའི་སྐྱེས་བུར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་དེ་དང་པོའི་རང་གི་ས་བོན་དང་སྦྱར་བའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། །རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །ཡན་ལག་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་གཞན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོར་བསྡུ་བའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔགས་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇུག་པའི་རྒྱུའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། འཛིན་པ་ཡིས་ནི་སྟོབས་ལྡན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ད

【汉语翻译】
如果这种结合能变成菩提吗？答：佛的因和果会产生。这是引用的意思。诸佛的因是相，因为是菩提心的特点。果是座，因为就是菩提本身。这样，相的开展是随念的支分，从那聚集而来的座是三摩地的支分。由随念隔断的菩提四支的结合，会变成所谓的成就者。相和座如何变成因和果呢？第十八品中说：以自己的因来灌顶，以四果来区分。如何以相来灌顶呢？因为从忆持誓言中显示了相的开展，并且也是金刚的灌顶。如果有人说，这是融入智慧的语言的灌顶，那样的话，因由果来增盛，果也由因来增盛修习，这不合理，所以不行。因为结合了明妃，所以说了这些等等。凡是由执持而成就的，那就是士夫。那本身就是佛士夫，也叫真言士夫，因为佛、真言和明咒的声音，意义相同。士夫这个声音，也和三个都结合，也宣说了，所谓宣说，就是从那个声音产生的宣说。如何呢？生起明妃士夫，生起那誓言的珍宝，和最初的自己的种子结合。如何宣说呢？修习金刚不坏三昧，在那珍宝本身中，以三字来标志的金刚不坏。四支是三摩地的其他名称，如来等等。所有如来的身语意等的誓言，是摄集为细微的心之珍宝。那如实性的智慧是第四真言。那本身就是金刚加持，是金刚萨埵进入的因。第十八品中说：以执持而有力量，也是金刚萨埵。

【英语翻译】
If this union can become Bodhi? Answer: The cause and effect of the Buddha will arise. This is the meaning of the quote. The cause of all Buddhas is the sign, because it is the characteristic of Bodhicitta. The effect is the seat, because it is Bodhi itself. In this way, the unfolding of the sign is the limb of mindfulness, and the seat that comes from that gathering is the limb of Samadhi. The union of the four limbs of Bodhi, separated by mindfulness, will become the so-called Accomplisher. How do the sign and the seat become cause and effect? The eighteenth chapter says: Empowered by one's own cause, distinguished by the four fruits. How to empower with the sign? Because the unfolding of the sign is shown from the remembrance of vows, and it is also the Vajra empowerment. If someone says that this is the empowerment of language that merges into wisdom, then the cause is enriched by the effect, and the effect is also enriched by the cause, which is unreasonable, so it is not allowed. Because the Vidya is combined, these etc. are said. Whatever is accomplished by holding is the Purusha. That itself is the Buddha Purusha, also called the Mantra Purusha, because the sounds of Buddha, Mantra and Vidya have the same meaning. The sound of Purusha is also combined with all three, and it is also proclaimed, so-called proclamation, is the proclamation arising from that sound. How? Generate the Vidya Purusha, generate the jewel of that vow, and combine it with the original seed of oneself. How to proclaim? Meditate on the three indestructible Vajras, in that jewel itself, the indestructible Vajra marked by the three letters. The four limbs are other names of Samadhi, Tathagata etc. The vows of all the body, speech and mind of the Tathagatas are gathered into the subtle jewel of the mind. That wisdom of Suchness is the fourth Mantra. That itself is the Vajra blessing, the cause of Vajrasattva's entry. The eighteenth chapter says: With holding, there is power, and also Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ལེའུའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་དང་དུས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཟླ་ཕྱེད་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པས་ས་བོན་བསྡུ་བའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་ཉིད་
རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་དགོད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་ཆོས་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བལྟ་བ་ནི་འདིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་གྱུར་པར་གསལ་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ནི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་སྔགས་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་རབ་སྔགས་བལྟས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བ་འདི་ནི་གཉིས་པ་ས་བོན་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །རབ་སྔགས་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་སྙིང་གར་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གཞག་པ་སྟེ། ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཏེ། རབ་སྔགས་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་གཙོ་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྱུར་པའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམ

【汉语翻译】
嘎（藏文：ག）进入。因为这样说了。从这里开始到本章结束，所要讲述的是低级的成就。关于那些刹土和时间，用一个偈颂来说明。名为寂静刹土等等，所谓令人愉悦的地方，是指花朵、果实、水等丰盛且没有侵扰的地方。所谓“这”指的是下面将要出现的那些。半月是指半个月。这里也像近修时有四金刚一样，在修持时也是如此。第十八品中说：“第一是空性的菩提，第二是收集种子，第三是形象圆满，第四是安立文字。”所说的就是这个。所谓“明亮的坛城”等等，所谓“成为虚空金刚的中心”，是指生起无显现的空性智慧，凭借咒语加持的力量，在变成法源的内部，观看安住在各种莲花上的各种金刚，这里被称为虚空金刚，即空性的菩提。它显现为成为虚空金刚的中心，即身金刚。它的坛城是安住在各种莲花上的，如同秋季月亮般的形象。这里菩萨们的坐垫也是月亮的坛城，它们是通过种姓的区分来区分的，但自身并非如此。自咒是身金刚。它的誓言是生起大手印。如何生起呢？在月亮的坛城中观看胜咒，将诸佛展开并融入其中，这是第二步，即接近收集种子。从那个胜咒中生起大手印，这是形象圆满。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）安置于心间，是指安置于心间的月亮上，即安立文字。所谓“五光的大云”，是指五种颜色的光芒聚集，从那个胜咒中展开，这是剩余的部分。所谓“极顶的遍照”，是指作为五佛之首的遍照如来。所谓“禅修”是指展开。通过“这”等等讲述了果，诸佛

【英语翻译】
Ga (Tibetan: ག) enters. Because it is said so. From here until the end of the chapter, what is to be discussed is the inferior accomplishment. Regarding those fields and times, it is explained in one verse. The so-called solitary field and so on, the so-called pleasant place, refers to a place where flowers, fruits, water, etc. are abundant and there is no disturbance. The so-called "this" refers to those that will appear below. Half-moon refers to half a month. Here, just as there are four vajras during the time of approach, it is the same during the time of practice. The eighteenth chapter says: "The first is emptiness bodhi, the second is collecting seeds, the third is the perfection of form, and the fourth is placing letters." That is what is said. The so-called "bright mandala" and so on, the so-called "becoming the center of the space vajra," refers to generating the wisdom of emptiness without appearance, and by the power of mantra blessing, inside what has become the source of dharma, viewing the various vajras residing on various lotuses, here called the space vajra, which is the bodhi of emptiness. It appears as becoming the center of the space vajra, which is the body vajra. Its mandala is the form of the autumn moon residing on various lotuses. Here, the seats of the bodhisattvas are also the mandala of the moon, they are distinguished by the distinction of lineage, but they are not of their own nature. The self-mantra is the body vajra. Its samaya is to generate the great mudra. How to generate it? Viewing the supreme mantra in the mandala of the moon, unfolding the Buddhas and merging them into it, this is the second step, which is approaching the collection of seeds. Generating the great mudra from that supreme mantra, this is the perfection of form. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) is placed in the heart, which means placing it on the moon in the heart, which is placing the letters. The so-called "great cloud of five lights" refers to the gathering of five colors of light, unfolding from that supreme mantra, this is the remaining part. The so-called "supreme Vairocana" refers to Vairocana as the chief of the five Buddhas. The so-called "meditation" refers to unfolding. Through "this" etc., the fruit is spoken of, the Buddhas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐུ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཚོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་མཚུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཚེ་ཚད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བསྟེན་བཞིན་པས་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས་ནས། ཕྱིས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་
ཐབས་དེ་ཉིད་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་བཀོང་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ངག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཏེ། སྙིང་གར་པདྨ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ནི་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། ཚིག་གི་དམ་ཚིག་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་བསྐྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ནི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཚིག་གི་ལམ་དེ་ཉིད་ནི་ཚིག་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ལ་གནས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀར་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་རྒྱལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་ནི་སྡང་བ་རྣམས་འདུལ་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཚོ

【汉语翻译】
所谓“地”是指身金刚之身即是身本身。所谓“金刚”是指诸佛。他们的种种显现是无边的身。他们的海洋是集合。佛身是相似的光。等等，因此以光之坛城庄严。仅仅是相似，但并非指寿命，为了显示这一点，所以说了智慧等等。依靠佛陀而住，在三劫中安住，之后以微小的勤奋就能成就菩提，这是它的意思。所谓“身金刚的秘密”是指修法本身，示现时也这样说。光芒的弯曲是光芒放射。专注于此的等持也这样说。所谓“法”是指语金刚。所谓“语之道”是指法的智慧之所，心中被大莲花遍布的智慧放射光芒的意思。所谓“世间自在”是指无量光。所谓“誓言”等等是指显示果，誓言智慧是经藏的智慧。如果问怎样，所谓“语之誓言的开展”中，应显示语。誓言是领悟意义，即四种各自正确的觉知。它的开展是特别产生，在那里产生则成为金刚法，与语金刚相同。法即是誓言智慧本身，语之道即是语之誓言。安住于这些即是极度安住，誓言是产生的光芒放射。金刚是意金刚，意金刚和金刚，身语意是指不同的名称。所谓“心”是指心中遍布的智慧，即大誓言。它的真如是光芒放射的手印。智慧金刚是心中的种子。金刚一切和胜者是佛的光芒们。处所即是它本身，因为在那里有开展和收摄。示现者是因为调伏嗔恨者们。智慧是等持。功德是神通等等。他们的海洋是集合。

【英语翻译】
The so-called "earth" refers to the body of the Body Vajra, which is the body itself. The so-called "Vajra" refers to all the Buddhas. Their various manifestations are the infinite body. Their ocean is the assembly. The Buddha's body is a similar light. And so on, therefore adorned with a mandala of light. It is only similar, but does not refer to lifespan. To show this, wisdom and so on are mentioned. Relying on the Buddha and abiding, abiding for three kalpas, and later with small diligence, one can achieve Bodhi, this is its meaning. The so-called "secret of the Body Vajra" refers to the practice itself, and it is also said this way when demonstrating it. The curve of light is the emission of light. The samadhi focused on this is also called this way. The so-called "Dharma" refers to the Speech Vajra. The so-called "path of speech" refers to the place of the wisdom of Dharma, meaning that the wisdom pervading the heart with a great lotus emits light. The so-called "Lokheshvara" refers to Amitabha. The so-called "vow" and so on refers to showing the fruit, the vow wisdom is the wisdom of the scriptures. If asked how, in the so-called "development of the vow of speech," speech should be shown. The vow is the realization of meaning, that is, the four kinds of correct awareness each. Its development is especially produced, and if produced there, it becomes Vajra Dharma, which is the same as Speech Vajra. Dharma is the vow wisdom itself, and the path of speech is the vow of speech. Abiding in these is extreme abiding, the vow is the emission of arising light. Vajra is the Mind Vajra, Mind Vajra and Vajra, body, speech, and mind refer to different names. The so-called "mind" refers to the wisdom pervading the heart, that is, the great vow. Its Suchness is the mudra of emitting light. Wisdom Vajra is the seed of the heart. Vajra all and the Victorious Ones are the lights of the Buddha. The place is itself, because there is development and contraction there. The demonstrator is because of taming the haters. Wisdom is samadhi. Qualities are supernormal powers and so on. Their ocean is the assembly.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། སྙིང་གར་བསམས་པ་དེ་ལས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བའོ། །
མཆོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །བསྐལ་པའི་དུས་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སོ། །མི་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁཾ་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཀོད་པའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་སོ་སོའི་སྤྲིན་དེས་གསལ་བའི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧཾ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བས་ན་འཇམ་པའོ། །དགའ་མ་རྣམས་བསྡུས་པས་ན་དཔལ་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་གའི་སྔགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་ཟླ་བ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྐུའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་ཐབས་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གི་མཚོན་པའོ། །འདིར་མཚོན་ཆ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་མཚོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
是也。名为誓言金刚者，乃是周遍行之光芒。彼等乃是身金刚等之成就，地藏菩萨与，观世音菩萨与，金刚手菩萨等也是如此。智慧与大金刚，虚空金刚与金刚智慧虚空，身语意金刚与虚空藏菩萨等是异名。应修习者是应思维者。名为于一切身者，是与应修习相连。于心中所思维者，由此一切毛孔皆舒展。 
供养乃是极赞叹。劫之时乃是大劫之时。名为不见者，乃显示不现之成就。虚空金刚誓言乃是舒展，示现彼者也如是称之。名为不现者，乃是康（ཁཾ་，kham，kham，空）。由此生起者，乃是于一切身中生起。因此乃是排列之鬘，由各自光芒之云所明亮之鬘。金刚与誓言金刚乃是遣除障碍。彼所言说者乃是金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཾ་，वज्र हूँ，vajra hūṃ，金刚 吽），吽（ཧཾ་， हूँ，hūṃ，吽）也是金刚也是。如是修习乃是舒展，此乃剩余之义。名为文殊等乃是显示相似之果，悦意故为文殊。聚集喜女等故为吉祥誓言，彼具有受用者如是称之。三金刚成为一味故，乃是身语意之金刚者。安住于十地之菩萨乃是金刚欲。智慧乃是心间之明咒。彼之誓言乃是光芒舒展。彼之月亮乃是为令满足之故。金刚乃是不坏之故。以五大之自性之故。虚空之界乃是普贤。彼即是诸佛之自性之故。虚空金刚与金刚身。集合之语乃是身之义。彼即是殊胜之方便故，乃是殊胜之表征。于此殊胜器之瑜伽士也称为器殊胜，彼将变得与虚空金刚身相同。

【英语翻译】
It is so. That which is called the Samaya Vajra is the radiance that pervades everywhere. These are the accomplishments of the Body Vajra and so on. Likewise are Ksitigarbha, Avalokiteshvara, and Vajrapani. Wisdom and the Great Vajra, the Space Vajra and the Vajra Wisdom Space, the Body, Speech, and Mind Vajras, and the Space Essence are different names. What is to be meditated upon is what is to be contemplated. That which is called "in all bodies" is related to "to be meditated upon." From what is contemplated in the heart, all the pores of the skin expand.
Offering is supreme praise. The time of a kalpa is the time of a great kalpa. That which is called "invisible" indicates the accomplishment of invisibility. The Space Vajra Samaya is expansion, and that which demonstrates it is also called that. That which is called "invisible" is Kham (khaṃ). What arises from it arises in all bodies. Therefore, it is a garland arranged, a garland illuminated by the clouds of individual rays. The Vajra and the Samaya Vajra are the complete removal of obscurations. That which expresses it is called Vajra Hum (vajra hūṃ), Hum (hūṃ) is also Vajra. Complete meditation is expansion, which is the remainder. That which is called Manjushri and so on indicates the similar result, being pleasing is why it is gentle. Because the joyful ones are gathered, it is the glorious Samaya, and that which possesses its enjoyment is called that. Because the three Vajras have become of one taste, it is the possessor of the Body, Speech, and Mind Vajras. The Bodhisattva who abides on the ten bhumis is the Vajra Desire. Wisdom is the mantra of the heart. Its Samaya is the expansion of rays. Its moon is for the purpose of satisfying. The Vajra is because it is indivisible. Because it is the nature of the five elements. The sphere of space is Samantabhadra. That itself is the nature of all Buddhas. The Space Vajra and the Vajra Body. The sound of assembly is the meaning of body. Because that itself is the supreme method, it is the supreme symbol. Here, the yogi of the supreme weapon is also called the supreme weapon, and it will become equal to the Space Vajra Body.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ཐླཱིཾ་བསྒོམས་ནས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གྱུར་ནི། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་གྱུར་པར་རོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་འབར་བ་དང༌། དྲིའི་བཞོན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡིད་ནི་ཐླཱིཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སངས་
རྒྱས་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེས་མངོན་ཤེས་ལྔ་སྟེ། མངོན་ཤེས་ལྔ་གྲུབ་པ་དག་དང༌། མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་རྙེད་པས་ཀྱང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་གསུངས་པ། འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནའོ། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟོག་པའོ། །མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེར་དང་པོར་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། ཚེ་དཔག་མེད་དང༌། ཐོགས་མེད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ནམ་མཁའ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསམ་པ་སྟེ། རབ་སྔགས་བསམས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། གསུང་དང་ཐུགས་མཆོག་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི

【汉语翻译】
做什么呢？ 观修 ཐླཱིཾ་(藏文：ཐླཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)啊。 虚空的界中成为中心，在心间成为中心啊。 光芒炽盛是光芒四射啊。 称为佛身是光芒舒展，从中佛身之云放射啊。 地、水、火和香的坐骑等的主宰的心就是 ཐླཱིཾ་(藏文：ཐླཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)啊。 称为虚空金刚誓句的安立就是光芒四射啊。 专注于那本身的位置，就称之为那个。 获得与菩萨们相似的成就。 称为佛陀现证等，佛陀现证是金刚三身的成就。 殊胜者是菩萨们。 他们的誓句是现观，是先前所说和之后将出现的那些。 由此有五种现证，成就五种现证，获得五种现证也同样会变得相同。 佛陀现证的章节中所说，称为“此彼”等，一切成就都在低劣的一切成就之中。 佛陀现证是佛陀的证悟。 殊胜者是金刚三身。 修持是修持方法。 虚空的界是虚空金刚，称为“界”是执持，是多种金刚。 在那里首先是不动佛和宝髻佛，以及无量寿佛和无碍佛等。 他们本身就是金刚萨埵和虚空以及世间自在和金刚莲花，以及金刚和珍宝以及法和誓句等，这些的坛城是太阳。 显示那些的等持的金刚持也显示为不动佛等。 金刚三身是身等。 誓句是意念，以殊胜的意念思维，那金刚三身就变得与不动佛等相同。 那本身简要显示就是称为不动佛等的一个偈颂，语和意殊胜是语和意的殊胜。 称为不动金刚是不动佛的身金刚等，是具有那个的。 不动的

【英语翻译】
What is done? Meditate on Thrīṃ. The center of the sphere of space becomes the center in the heart. Blazing light is radiating light. What is called the Buddha's body is the cloud of the Buddha's body radiating from the spreading of light. The mind of the lord of earth, water, fire, and the mounts of scent is called Thrīṃ. What is called the arrangement of the vajra samaya of space is the radiating of light. Whatever is focused on that very place is called that. Accomplishment similar to that of the bodhisattvas. What is called Buddha Abhisamaya, etc., Buddha Abhisamaya is the accomplishment of the three vajras. The supreme ones are the bodhisattvas. Their samaya is Abhisamaya, those that were previously taught and those that will appear later. Thus there are five Abhisamayas. Those who have accomplished the five Abhisamayas, and those who have obtained the five Abhisamayas will also become the same. In the chapter on the Buddha's Abhisamaya, it is said, "This and that," etc. All accomplishments are among all the inferior accomplishments. Buddha Abhisamaya is the realization of the Buddha. The supreme is the three vajras. Sadhana is the method of sadhana. The sphere of space is the vajra of space. What is called 'sphere' is holding, it is various vajras. There, first are the Buddhas Akshobhya and Ratnaketu, and Amitayus and Amoghasiddhi, etc. They themselves are Vajrasattva and space and Lokanatha, and Vajra Utpala, and Vajra, and Ratna, and Dharma and Samaya, etc. The mandala of these is the sun. The Vajradhara who shows the samadhi of those is also shown as Akshobhya, etc. The three vajras are the body, etc. Samaya is thought. By thinking of the supreme mantra, those three vajras become the same as Akshobhya, etc. That itself is briefly shown as one verse called Akshobhya, etc. The supreme of speech and mind is the supreme of speech and mind. What is called Akshobhya Vajra is the body vajra, etc., of Akshobhya, it is endowed with that. Immovable.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུ་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ། འོད་ནི་མཛེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་བདག་མེད་པ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་གསང་བའི་གནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་
བསྡུས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐེག་ཆེན་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ལམ་ནི་དེར་བགྲོད་པའི་ལམ་སྟེ་གང་ལས་དེ་འབྱུང་བའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཡང་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དཔལ་ནི་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སོང་ནས་གནས་ལ་དམིགས་པས་ན་ཨུཏྤལའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་འབྱུང་བ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་གཟུགས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་སོ། །ལུས་དང་ངག་ཉིད་དམིགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀླུང་ནི་ཆུ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབབ་པའོ

【汉语翻译】
誓言是真实的智慧。身是三身。它们的现证菩提是获得它的因，因此称它为那样。吉祥是珍宝顶，光是美丽。菩提是三世诸佛的一切法。它的无我，是自与共相的空性。智慧是平等性的智慧，它的秘密处是如来们的秘密集合。珍宝的誓言是平等性的智慧。受用是三身，获得它们的因，因此称它为那样。大乘是无上的菩提。道是通往那里的道路，从哪里产生它。从哪里产生呢？从如实的正法开示中产生。无量光的美德是智慧和慈悲等等。金刚是三身，它的光芒的吉祥是能力圆满，获得它的，因此称它为那样。称为莲花，是靠近并专注于处所，因此是莲花。称为具吉祥，是为了使它们喜悦。称为智慧海，是因为是无边智慧的自性。利益一切有情，是指行持那些事业。不食鬼的誓言是遍知。它们（指誓言等）的生起是，从那个光芒中生起智慧的殊胜，由此有情众生的利益从哪里生起，因此称它为那样。毗卢遮那佛的坛城是月亮的形象。三身嗡是三身的生处。智慧圆满菩提是指仅仅以智慧来领会一切。三身不二的成就者，是因为身和语也是智慧的显现。身体和语言本身是所缘，为了完全了解。它的现证菩提是完全了解，做它的因，因此称它为那样。与诸佛同等的成就。是就现证神通的成就的自在而说的。称为寂静等等，其中“隆”是产生和流淌众多水的地方。

【英语翻译】
The samaya is true wisdom. The body is the three kayas. Their Abhisambodhi is the cause for attaining it, therefore it is called that. Auspiciousness is a jewel crest, light is beauty. Bodhi is all the dharmas of the Buddhas of the three times. Its selflessness is the emptiness of self and general characteristics. Wisdom is the wisdom of equality, its secret place is the secret collection of the Tathagatas. The samaya of the jewel is the wisdom of equality. Enjoyment is the three kayas, the cause for attaining them, therefore it is called that. Mahayana is unsurpassed Bodhi. The path is the path to go there, from where it arises. From where does it arise? It arises from the true Dharma teaching. The qualities of immeasurable light are wisdom and compassion, etc. The vajra is the three kayas, the auspiciousness of its light is the perfection of power, attaining it, therefore it is called that. Called Utpala, it is close to and focused on the place, therefore it is Utpala. Called glorious, it is for the sake of delighting them. Called the ocean of wisdom, because it is the nature of infinite wisdom. Benefiting all sentient beings, it refers to doing those deeds. The samaya of not eating ghosts is omniscience. Their arising (referring to samaya, etc.) is that from that light arises the supreme of wisdom, from which the benefit of sentient beings arises, therefore it is called that. The mandala of Vairochana is the image of the moon. The three kayas Om is the source of the three kayas. Wisdom-perfected Bodhi refers to comprehending everything with wisdom alone. The accomplisher of the indivisibility of the three kayas is because body and speech are also manifestations of wisdom. Body and speech themselves are the object of focus, for the sake of complete understanding. Its Abhisambodhi is complete understanding, doing its cause, therefore it is called that. Accomplishment equal to the Buddhas. It is spoken in terms of the freedom of accomplishment of Abhisambodhi. Called solitude etc., where "lung" is the place where many waters arise and flow.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིན་ཆེན་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ། བརྩམ་པ་ནི་མངོན་ཤེས་ལྔའི་སྦྱོར་བ་འདིས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གནས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། མགོ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ནི་དང་པོ་སྟེ་
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་དེ་ནང་དུ་ཆུད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། སྔགས་ལས་སྐྱེས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ནང་དུ་མཚན་པའོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པས་མཁྱེན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ངོ༌། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བྲུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱའོ། །གཞན་དག་ལ་ནི་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལས་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ལ་སྣང་མཛད་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་རང་སྔགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཉིད་དུ་དེ་བརྟན་པ་ནི་འགོག་པའོ། །བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་དེར་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
名为智慧金刚者，即是毗卢遮那佛。等等之语，也包括了宝生佛、无量寿佛和不空成就佛的现量智慧。开始，应以这五种现量智慧的结合开始。名为“在各处”者，即是在眼、耳、鼻、舌和头等处。“诸佛之胜”之“胜”即是最初，应观想诸佛最初从种子字生出的相好融入自身之中。名为“大金刚”者，即是如来们的相好。其誓言与真言相关联，从真言中生出，并在真言之中显现。此处，金刚是稳固的禅定，以现量智慧了知，故如此称之。名为五种现量智慧者，即是不动佛。名为金刚现量智慧者，即是毗卢遮那佛。同样，宝生佛等也是如此。是现量智慧的成就。名为轮者，应作观想为从自性（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的宫殿。对于其他人来说，据说从唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）中生出的白色八辐轮。名为佛陀进入，即是通过开展和收摄。是与佛陀的处所相同的成就。佛陀坛城位于中央。名为“位于中央”者，即是从法生处融入各种莲花和安住于各种金刚之上的各种莲花中生出的佛陀坛城，位于月亮的形象的中央。名为“位于中央”者，即是如其所现般地安立。于自身安立能仁。名为“于自身安立能仁”者，其含义是应观想自身为从字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）中生出的毗卢遮那佛。于真言观想现量智慧。名为“于真言观想现量智慧”者，即是在心间月亮之上稳固地安立自生真言的明点，并观想现量智慧，即是观想于心的微细宝珠明点之上。直至明点稳固，在此期间，稳固即是止息。稳固者即是金刚，转变即是瑜伽士的心获得转变，瑜伽士即转变为如意宝，彼即如其所愿。

【英语翻译】
That which is called Wisdom Vajra is Vairochana. The word 'etc.' also includes the direct perception wisdom of Ratnasambhava, Amitayus, and Amoghasiddhi. To begin, one should begin with the combination of these five direct perception wisdoms. That which is called 'in all places' means in the eyes, ears, nose, tongue, and head. In 'Supreme of the Buddhas,' 'supreme' means the first. One should contemplate the characteristics that arise from the seed syllable of the first of the Buddhas entering into oneself. That which is called 'Great Vajra' is the characteristics of the Tathagatas. Its samaya is related to mantra, born from mantra, and characterized within mantra. Here, Vajra is stable samadhi, known by direct perception wisdom, hence it is called that. That which is called the five direct perception wisdoms is Akshobhya. That which is called Vajra direct perception wisdom is Vairochana. Similarly, Ratnasambhava and so on are also the same. It is the accomplishment of direct perception wisdom. That which is called a wheel should be visualized as a palace born from oneself from Bhrum (Tibetan: བྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). For others, it is said to be a white eight-spoked wheel born from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). That which is called Buddha entering is through expanding and contracting. It is the accomplishment equal to the place of the Buddha. The Buddha mandala is located in the center. That which is called 'located in the center' is the Buddha mandala that arises from various lotuses that enter the Dharma source and various lotuses that reside on various vajras, located in the center of the moon's image. That which is called 'located in the center' is established as it appears. Establish the Illuminator in one's own body. That which is called 'Establish the Illuminator in one's own body' means that one should contemplate oneself as Vairochana born from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Contemplate direct perception wisdom in the mantra. That which is called 'Contemplate direct perception wisdom in the mantra' means to firmly establish the bindu of one's own mantra on the moon in the heart and contemplate direct perception wisdom, that is, contemplate on the subtle jewel bindu of the mind. As long as the bindu is stable, during that time, stability is cessation. The one who has become stable is the Vajra, the transformation is the yogi's mind obtaining that transformation, the yogi becomes a wish-fulfilling jewel, that is, as one desires.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་དེར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་
མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའོ། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། གྱུར་པ་དང་རྣམ་པ་དང་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་གཞག་ཅེས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སྟེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག་ནི་བླ་མའི་བླ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་ལུས་དང་ངག་ཀྱང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གདན་ནོ། །བསམས་ན་དེ་ནི་རྟག་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟོག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་དུ་བསམས་ཤེ་ན། སྙིང་གའི་སྔགས་ནི་ཐིག་ལེའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སེམས་བརྟན་པར་གནས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ་སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་ལ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྟོག་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །

【汉语翻译】
是为了使诸佛欢喜和摄受。 具吉祥者，是为了以三摩地的力量获得身等圆满。 一切佛之最胜是金刚萨埵。 执持彼者即是入于彼。 如是亦应加于其他。 不动佛和无量光佛的坛城是太阳。 所谓心成为明点，是明点的差别，因为说了“成为、形相和差别等是为了善加分别”。 放置于何处？于咒之明点，如前。 所谓誓言，即是三摩地。 彼等之最胜之最胜是上师之上师。 修习金刚不坏三者，是说于彼中心坚固之时，身语亦不可得。 所谓断绝之誓言是智慧，是说以止观而缘于断绝。 佛是金刚持。 成就是与其相同。 断绝之金刚成就。 明亮是毗卢遮那佛。 彼之坛城是座垫。 若思之，彼即恒常住。 所谓思择是瑜伽，是金刚三者平等之智慧明点的意义。 彼于何处思择耶？心间的咒即是明点。 所谓住处，是瑜伽士彼之心坚固而住，所谓金刚三之思择，是与金刚三者俱。 彼之誓言是智慧，即是止观。 所说果报身等，于彼等中，所谓读诵，是为了于听闻之智慧自性之义而生起信心。 所谓心亦可，是说由自性所思所生之智慧的定解。 彼亦将变得如金刚。 是说将变得如金刚萨埵，是为了诸天作供养和守护等。 然“也”字之义是，以修习而使心坚固者，彼等之身语意将平等融入于彼。 金刚思择之成就。 一切如来是六转轮王。

【英语翻译】
It is to please and gather all the Buddhas. The glorious one, it is to obtain the perfection of body and so on by the power of samadhi. The best of all Buddhas is Vajrasattva. Holding it is entering into it. Thus it should also be applied to others. The mandala of Akshobhya and Amitabha is the sun. What is called mind becoming a bindu is a distinction of bindu, because it is said that "becoming, form and distinction are for good distinction." Where to put it? In the mantra's bindu, as before. What is called samaya is samadhi. The best of the best of them is the lama's lama. Meditating on the three indestructible vajras, it is said that when the mind is stable in it, body and speech are also unattainable. The vow of cessation is wisdom, which means focusing on cessation with shamatha and vipashyana. Buddha is Vajradhara. Accomplishment is the same as it. Accomplishment of the vajra of cessation. Clarity is Vairochana. Its mandala is the seat. If you think about it, it always stays there. What is called contemplation is yoga, which is the meaning of the bindu of wisdom of the equality of the three vajras. Where is it contemplated? The mantra in the heart is the bindu. What is called the abode is that the yogi's mind remains stable, and what is called the contemplation of the three vajras is with the three vajras. Its samaya is wisdom, which is shamatha and vipashyana. The fruits are said to be body and so on. Reading is to generate faith in the meaning of the nature of the wisdom of hearing. What is called mind is also okay, it is the certainty of the wisdom arising from thinking by oneself. It will also become like a vajra. It is said that it will become like Vajrasattva, because the gods make offerings and protections and so on. However, the meaning of the word "also" is that those who have made their minds firm through meditation, their body, speech and mind will equally merge into it. Accomplishment of Vajra contemplation. All Tathagatas are six Chakravartins.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔགས་ལ་གནས་པའི་གསང་བའི་ཕྲ་མོ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་སྟེ། རིག་པ་ནི་རིག་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་
གསང་བ་གསུམ་པོ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་གོ །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་སྦྱར།

【汉语翻译】
彼等的明咒誓言之真实性，即是安住于明咒的三种秘密微细之心宝。彼即是明智之士，乃是殊胜者，因为明智是四明妃的自性之故。士夫乃是
三种秘密聚合之故。如来一切之明咒誓言之真实性，即是明智士夫之殊胜者。此阐明之品应如是称之。出自《密集释续·掌中花》第十一章。

第十一章。如来一切之明咒誓言真实性，明智士夫殊胜者之释续。

【英语翻译】
The very nature of the mantra vows of those is the jewel of the mind of the three subtle secrets abiding in the mantra. That itself is the supreme vidyadhara, for vidya is the nature of the four vidyas. The person is
because the three secrets are combined. The very nature of the mantra vows of all the Tathagatas is the supreme vidyadhara. This chapter, which clarifies that, should be called that. Eleventh chapter from the Explanation of the Guhyasamaja, The Flower in the Palm.

Eleventh Chapter: Explanation of the Very Nature of the Mantra Vows of All the Tathagatas, the Supreme Vidyadhara.

============================================================

